TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:28:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 728《諸法集要經》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 728《chư pháp tập yếu Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 728 諸法集要經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 728 chư pháp tập yếu Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 諸法集要經卷第二 chư pháp tập yếu Kinh quyển đệ nhị     觀無畏尊者集     quán vô úy Tôn-Giả tập     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch   無常品第五之餘   vô thường phẩm đệ ngũ chi dư  爾時諸天人  著樂生喜悅  nhĩ thời chư Thiên Nhân   trước/trứ lạc/nhạc sanh hỉ duyệt  過彼時分已  各懷於憂惱  quá/qua bỉ thời phần dĩ   các hoài ư ưu não  如樹當滋榮  密葉而彌布  như thụ/thọ đương tư vinh   mật diệp nhi di bố  過彼時分已  悉見其衰落  quá/qua bỉ thời phần dĩ   tất kiến kỳ suy lạc  輪迴如彼樹  諸天則為葉  Luân-hồi như bỉ thụ/thọ   chư Thiên tức vi/vì/vị diệp  由著欲樂故  為無常散壞  do trước/trứ dục lạc/nhạc cố   vi/vì/vị vô thường tán hoại  又如雨際時  於空而遍灑  hựu như vũ tế thời   ư không nhi biến sái  下已不復轉  彼樂亦如是  hạ dĩ bất phục chuyển   bỉ lạc/nhạc diệc như thị  如響騰於外  由風而發起  như hưởng đằng ư ngoại   do phong nhi phát khởi  虛假本來無  彼樂亦如是  hư giả bản lai vô   bỉ lạc/nhạc diệc như thị  又如投火炬  則焚彼乾薪  hựu như đầu hỏa cự   tức phần bỉ kiền tân  死火極熾然  燒諸著樂者  tử hỏa cực sí nhiên   thiêu chư trứ lạc/nhạc giả  無量百千生  於輪迴往返  vô lượng bách thiên sanh   ư Luân-hồi vãng phản  為貪癡所迷  而不生出離  vi/vì/vị tham si sở mê   nhi bất sanh xuất ly  於多種欲樂  縱逸而受用  ư đa chủng dục lạc/nhạc   túng dật nhi thọ dụng  為諸苦所因  滅已自當受  vi/vì/vị chư khổ sở nhân   diệt dĩ tự đương thọ/thụ  謂彼生老死  及愛別離苦  vị bỉ sanh lão tử   cập ái biệt ly khổ  如是於自他  各各無能免  như thị ư tự tha   các các vô năng miễn  見一天墮落  何不生驚怖  kiến nhất Thiên đọa lạc   hà bất sanh kinh phố  若無善方便  我亦當如彼  nhược/nhã vô thiện phương tiện   ngã diệc đương như bỉ  知已勤修作  常念於無常  tri dĩ cần tu tác   thường niệm ư vô thường  是人命欲終  即無諸痛苦  thị nhân mạng dục chung   tức vô chư thống khổ  彼親眷朋屬  相對懷悲感  bỉ thân quyến bằng chúc   tướng đối hoài bi cảm  當其大怖時  憂苦無能代  đương kỳ Đại bố/phố thời   ưu khổ vô năng đại  住壽者當殞  未墮者終沒  trụ/trú thọ giả đương vẫn   vị đọa giả chung một  是死力堅強  貴賤皆勾攝  thị tử lực kiên cường   quý tiện giai câu nhiếp  若天善決了  則不生放逸  nhược/nhã Thiên thiện quyết liễu   tức bất sanh phóng dật  積集彼善根  而斷於諸惑  tích tập bỉ thiện căn   nhi đoạn ư chư hoặc  聚者散之本  少即老歸趣  tụ giả tán chi bổn   thiểu tức lão quy thú  命為死所侵  各依之而住  mạng vi/vì/vị tử sở xâm   các y chi nhi trụ/trú  是無常劫火  能爇於須彌  thị vô thường kiếp hỏa   năng nhiệt ư Tu-Di  況復諸天人  類芭蕉聚沫  huống phục chư Thiên Nhân   loại ba tiêu tụ mạt  當知有為法  自性非安住  đương tri hữu vi Pháp   tự tánh phi an trụ  若常若快樂  何有於少分  nhược/nhã thường nhược/nhã khoái lạc   hà hữu ư thiểu phần  世間諸眾生  皆知死非遠  thế gian chư chúng sanh   giai tri tử phi viễn  無方便免脫  不起對治道  vô phương tiện miễn thoát   bất khởi đối trì đạo  謂自他形色  何能得久住  vị tự tha hình sắc   hà năng đắc cửu trụ  癡暗無覺知  快樂亦如此  si ám vô giác tri   khoái lạc diệc như thử  一切諸有情  不修淨善業  nhất thiết chư hữu tình   bất tu tịnh thiện nghiệp  皆為生死輪  分裂而破壞  giai vi/vì/vị sanh tử luân   phần liệt nhi phá hoại  具百千種類  剎那皆喪滅  cụ bách thiên chủng loại   sát-na giai tang diệt  當知有生者  咸為死所伏  đương tri hữu sanh giả   hàm vi/vì/vị tử sở phục  若人意思惟  常樂行放逸  nhược/nhã nhân ý tư duy   thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phóng dật  匱乏無樂因  徒為焰摩攝  quỹ phạp vô lạc/nhạc nhân   đồ vi/vì/vị diệm ma nhiếp  恃形色勇健  著樂即散失  thị hình sắc dũng kiện   trước/trứ lạc/nhạc tức tán thất  大力焰摩羅  是人樂親近  Đại lực diệm ma la   thị nhân lạc/nhạc thân cận  若近焰摩羅  為最極鄙劣  nhược/nhã cận diệm ma la   vi/vì/vị tối cực bỉ liệt  快樂與壽命  速疾皆消殄  khoái lạc dữ thọ mạng   tốc tật giai tiêu điễn  若天著欲樂  長時廢善因  nhược/nhã Thiên trước/trứ dục lạc/nhạc   trường/trưởng thời phế thiện nhân  盲瞑無覺知  彼為欲欺誑  manh minh vô giác tri   bỉ vi/vì/vị dục khi cuống  無威德光明  根昧心散亂  vô uy đức quang minh   căn muội tâm tán loạn  從彼夜摩天  隨業而墮落  tòng bỉ dạ ma thiên   tùy nghiệp nhi đọa lạc  快樂暫時住  衰老常切身  khoái lạc tạm thời trụ/trú   suy lão thường thiết thân  若生染著心  彼無目無智  nhược/nhã sanh nhiễm trước tâm   bỉ vô mục vô trí  於上妙快樂  受用無厭捨  ư thượng diệu khoái lạc   thọ dụng vô yếm xả  不覺剎那間  死怖忽來至  bất giác sát-na gian   tử bố/phố hốt lai chí  愚夫無止足  不念於老死  ngu phu vô chỉ túc   bất niệm ư lão tử  於後命欲終  悔惱徒如是  ư hậu mạng dục chung   hối não đồ như thị  又天中快樂  思惟即獲得  hựu Thiên trung khoái lạc   tư tánh tức hoạch đắc  當其墮滅時  彼樂何所往  đương kỳ đọa diệt thời   bỉ lạc/nhạc hà sở vãng  快樂速遷謝  壽命亦復然  khoái lạc tốc thiên tạ   thọ mạng diệc phục nhiên  不久於自身  定得無疑惑  bất cửu ư tự thân   định đắc vô nghi hoặc  若於強健時  淨惠心明了  nhược/nhã ư cường kiện thời   tịnh huệ tâm minh liễu  樂求於正法  此為具智者  lạc/nhạc cầu ư chánh pháp   thử vi/vì/vị cụ trí giả  一切樂有盡  一切愛有離  nhất thiết lạc/nhạc hữu tận   nhất thiết ái hữu ly  一切命有終  未死當修學  nhất thiết mạng hữu chung   vị tử đương tu học  死怖極險惡  唯法能捄拔  tử bố/phố cực hiểm ác   duy Pháp năng 捄bạt  是故常愛樂  得生安隱處  thị cố thường ái lạc   đắc sanh an ẩn xứ  由樂正法故  得生於天中  do lạc/nhạc chánh pháp cố   đắc sanh ư Thiên trung  若彼退滅時  則無於少苦  nhược/nhã bỉ thoái diệt thời   tức vô ư thiểu khổ  凡夫死將至  其心無少樂  phàm phu tử tướng chí   kỳ tâm vô thiểu lạc/nhạc  朋友雖眾多  一步無隨者  bằng hữu tuy chúng đa   nhất bộ vô tùy giả  若生前所作  臨終悉現前  nhược/nhã sanh tiền sở tác   lâm chung tất hiện tiền  恐怖唯自知  眷屬空圍繞  khủng bố duy tự tri   quyến thuộc không vi nhiễu  又彼命將盡  於他起分別  hựu bỉ mạng tướng tận   ư tha khởi phân biệt  癡執為我所  於死生大怖  si chấp vi/vì/vị ngã sở   ư tử sanh Đại bố/phố  境界如蛇螫  貪毒如悶絕  cảnh giới như xà thích   tham độc như muộn tuyệt  諸天不了知  為死所侵暴  chư Thiên bất liễu tri   vi/vì/vị tử sở xâm bạo  又彼天中滅  或生於人中  hựu bỉ Thiên trung diệt   hoặc sanh ư nhân trung  應當諦思惟  生滅苦相逐  ứng đương đế tư tánh   sanh diệt khổ tướng trục  隨逐於業風  受方便苦惱  tùy trục ư nghiệp phong   thọ/thụ phương tiện khổ não  世有彼正人  當降心免死  thế hữu bỉ chánh nhân   đương hàng tâm miễn tử  非父母親屬  及朋友僕從  phi phụ mẫu thân chúc   cập bằng hữu bộc tùng  是人命終時  慘然而獨往  thị nhân mạng chung thời   thảm nhiên nhi độc vãng  本性自欺誑  當死無儔侶  bổn tánh tự khi cuống   đương tử vô trù lữ  於眷屬妻孥  一心空繫念  ư quyến thuộc thê nô   nhất tâm không hệ niệm  又彼諸親族  無一能捄度  hựu bỉ chư thân tộc   vô nhất năng 捄độ  惶怖無所依  相視如閑者  hoàng bố/phố vô sở y   tướng thị như nhàn giả  愚夫無識知  今生枉虛過  ngu phu vô thức tri   kim sanh uổng hư quá/qua  後世轉辛酸  各受其苦報  hậu thế chuyển tân toan   các thọ/thụ kỳ khổ báo  若於苦生怖  於死何不然  nhược/nhã ư khổ sanh bố/phố   ư tử hà bất nhiên  志求於正法  當得真常樂  chí cầu ư chánh pháp   đương đắc chân thường lạc/nhạc  諸天著樂故  暗鈍不明了  chư Thiên trước/trứ lạc/nhạc cố   ám độn bất minh liễu  一切悉無常  快樂何久住  nhất thiết tất vô thường   khoái lạc hà cửu trụ  幻法即遷流  實相常不動  huyễn pháp tức thiên lưu   thật tướng thường bất động  諸天捨宮殿  由不依正法  chư Thiên xả cung điện   do bất y chánh Pháp  若波心動亂  耽迷於五欲  nhược/nhã ba tâm động loạn   đam mê ư ngũ dục  不知命邊際  當受其磣毒  bất tri mạng biên tế   đương thọ/thụ kỳ 磣độc  或彼天中沒  復生於餘天  hoặc bỉ Thiên trung một   phục sanh ư dư Thiên  終當有墮時  若晝盡有夜  chung đương hữu đọa thời   nhược/nhã trú tận hữu dạ  晝則同彼命  夜乃譬諸死  trú tức đồng bỉ mạng   dạ nãi thí chư tử  了知彼二相  於心善修作  liễu tri bỉ nhị tướng   ư tâm thiện tu tác  欲境縛眾生  長時不自在  dục cảnh phược chúng sanh   trường/trưởng thời bất tự tại  即為彼死魔  不久而消伏  tức vi/vì/vị bỉ tử ma   bất cửu nhi tiêu phục  女人多諂惑  美語相承奉  nữ nhân đa siểm hoặc   mỹ ngữ tướng thừa phụng  愚人於死時  業報當自受  ngu nhân ư tử thời   nghiệp báo đương tự thọ  昔於勝園林  香風淨池沼  tích ư thắng viên lâm   hương phong tịnh trì chiểu  縱逸多嬉遊  快樂知何所  túng dật đa hi du   khoái lạc tri hà sở  彼樂定變異  此身定當沒  bỉ lạc/nhạc định biến dị   thử thân định đương một  如何名丈夫  常為貪所使  như hà danh trượng phu   thường vi/vì/vị tham sở sử  或苦及快樂  長幼與衰老  hoặc khổ cập khoái lạc   trường/trưởng ấu dữ suy lão  若勝劣種族  為無常所伏  nhược/nhã thắng liệt chủng tộc   vi/vì/vị vô thường sở phục  或端正醜陋  及有力無力  hoặc đoan chánh xú lậu   cập hữu lực vô lực  若親與非親  為無常所伏  nhược/nhã thân dữ phi thân   vi/vì/vị vô thường sở phục  或王者使命  及長者營從  hoặc Vương giả sử mạng   cập Trưởng-giả doanh tùng  若柔軟剛強  為無常所伏  nhược/nhã nhu nhuyễn cương cưỡng   vi/vì/vị vô thường sở phục  或貧乏富饒  及有德無德  hoặc bần phạp phú nhiêu   cập hữu đức vô đức  若男若女等  為無常所伏  nhược nam nhược nữ đẳng   vi/vì/vị vô thường sở phục  或客或主宰  及水陸所居  hoặc khách hoặc chủ tể   cập thủy lục sở cư  若住諸山峰  為無常所伏  nhược/nhã trụ/trú chư sơn phong   vi/vì/vị vô thường sở phục  或寢寐惺寤  及飲食宴處  hoặc tẩm mị tinh ngụ   cập ẩm thực yến xứ/xử  若往若來者  為無常所伏  nhược/nhã vãng nhược/nhã lai giả   vi/vì/vị vô thường sở phục  或空居地上  及中夏邊夷  hoặc không cư địa thượng   cập trung hạ biên di  如輪鋸不停  為無常所伏  như luân cứ bất đình   vi/vì/vị vô thường sở phục  或具智豐財  精勤并放逸  hoặc cụ trí phong tài   tinh cần tinh phóng dật  若病若輕安  為無常所伏  nhược/nhã bệnh nhược/nhã khinh an   vi/vì/vị vô thường sở phục  或暴惡仁慈  儉約與奢侈  hoặc bạo ác nhân từ   kiệm ước dữ xa xỉ  若覺悟癡迷  為無常所伏  nhược/nhã giác ngộ si mê   vi/vì/vị vô thường sở phục  或地獄餓鬼  及傍生人趣  hoặc địa ngục ngạ quỷ   cập bàng sanh nhân thú  若懈怠勇猛  為無常所伏  nhược/nhã giải đãi dũng mãnh   vi/vì/vị vô thường sở phục  若欲界諸天  及色界安住  nhược/nhã dục giới chư Thiên   cập sắc giới an trụ  由無力能故  為無常所伏  do vô lực năng cố   vi/vì/vị vô thường sở phục  若無色天人  住三摩鉢底  nhược/nhã vô sắc Thiên Nhân   trụ/trú Tam Ma Bát Để  彼皆無力能  為無常所伏  bỉ giai vô lực năng   vi/vì/vị vô thường sở phục  若法從因生  彼定當散壞  nhược/nhã Pháp tùng nhân sanh   bỉ định đương tán hoại  未見諸所作  而能常住者  vị kiến chư sở tác   nhi năng thường trụ giả  五欲諸過失  惠力能除斷  ngũ dục chư quá thất   huệ lực năng trừ đoạn  若離彼貪愛  得出於有海  nhược/nhã ly bỉ tham ái   đắc xuất ư hữu hải  謂彼情非情  終歸於磨滅  vị bỉ Tình phi tình   chung quy ư ma diệt  了世相如是  心當樂寂靜  liễu thế tướng như thị   tâm đương lạc/nhạc tịch tĩnh  園林諸寶山  宮殿妙嚴飾  viên lâm chư bảo sơn   cung điện diệu nghiêm sức  劫火洞燒然  諸天咸退沒  kiếp hỏa đỗng thiêu nhiên   chư Thiên hàm thoái một  愚癡心放逸  境界何窮極  ngu si tâm phóng dật   cảnh giới hà cùng cực  愛索縛如啞  從彼而墮落  ái tác/sách phược như ách   tòng bỉ nhi đọa lạc  壽命與喜樂  于是而棄捨  thọ mạng dữ thiện lạc   vu thị nhi khí xả  盲瞑無所見  迷失於正道  manh minh vô sở kiến   mê thất ư chánh đạo  又一切眾生  命若浮漚起  hựu nhất thiết chúng sanh   mạng nhược/nhã phù ẩu khởi  為欲浪傾搖  壯色何能久  vi/vì/vị dục lãng khuynh diêu/dao   tráng sắc hà năng cửu  彼兜率天人  無常火所逼  bỉ Đâu suất thiên nhân   vô thường hỏa sở bức  油盡滅燈光  迅速亦如此  du tận diệt đăng quang   tấn tốc diệc như thử  業果如其輪  十二支如輻  nghiệp quả như kỳ luân   thập nhị chi như phước  各為因所牽  生滅同旋轉  các vi/vì/vị nhân sở khiên   sanh diệt đồng toàn chuyển  棄天中妙樂  莊嚴勝境界  khí Thiên trung diệu lạc/nhạc   trang nghiêm thắng cảnh giới  復受彼輪迴  為滅所降伏  phục thọ/thụ bỉ Luân-hồi   vi/vì/vị diệt sở hàng phục  由滅所伏故  則增長苦本  do diệt sở phục cố   tức tăng trưởng khổ bản  循環三界中  無能免諸苦  tuần hoàn tam giới trung   vô năng miễn chư khổ  又彼天墮落  餘天則生喜  hựu bỉ Thiên đọa lạc   dư Thiên tức sanh hỉ  由是恚惱故  流轉無休息  do thị khuể não cố   lưu chuyển vô hưu tức  福盡力還墜  漂淪於有海  phước tận lực hoàn trụy   phiêu luân ư hữu hải  若樂若苦因  自受無差忒  nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ nhân   tự thọ vô sái thắc  由昔修善業  得生於諸天  do tích tu thiện nghiệp   đắc sanh ư chư Thiên  著樂廢淨因  漸次而消盡  trước/trứ lạc/nhạc phế tịnh nhân   tiệm thứ nhi tiêu tận  彼因不增長  其福豈能久  bỉ nhân bất tăng trưởng   kỳ phước khởi năng cửu  皆由於無常  一切都散失  giai do ư vô thường   nhất thiết đô tán thất  諸有為色相  悉虛假無常  chư hữu vi sắc tướng   tất hư giả vô thường  眾生著妄心  不樂依正法  chúng sanh trước/trứ vọng tâm   bất lạc/nhạc y chánh Pháp  諸天耽欲樂  迅速如瀑流  chư Thiên đam dục lạc/nhạc   tấn tốc như bộc lưu  壽命剎那間  愚癡而不悟  thọ mạng sát-na gian   ngu si nhi bất ngộ  自作不善業  而招於老死  tự tác bất thiện nghiệp   nhi chiêu ư lão tử  彼天不正知  常追求欲境  bỉ Thiên bất chánh tri   thường truy cầu dục cảnh  三界有何樂  一切皆無常  tam giới hữu hà lạc/nhạc   nhất thiết giai vô thường  為癡之所盲  不能尋出要  vi/vì/vị si chi sở manh   bất năng tầm xuất yếu  譬如虛空中  降澍於洪雨  thí như hư không trung   hàng chú ư hồng vũ  勢速無暫停  快樂亦如是  thế tốc vô tạm đình   khoái lạc diệc như thị  如風飄塵沙  於空而暫住  như phong phiêu trần sa   ư không nhi tạm trụ  惑業以成形  而不知所墮  hoặc nghiệp dĩ thành hình   nhi bất tri sở đọa  眾生無有常  快樂亦非久  chúng sanh vô hữu thường   khoái lạc diệc phi cữu  愚人無正思  彼樂不可得  ngu nhân vô chánh tư   bỉ lạc/nhạc bất khả đắc  增長諸欲樂  則為流轉因  tăng trưởng chư dục lạc/nhạc   tức vi/vì/vị lưu chuyển nhân  若不善了知  當為彼破壞  nhược/nhã bất thiện liễu tri   đương vi/vì/vị bỉ phá hoại  謂彼苦與樂  相須而止住  vị bỉ khổ dữ lạc/nhạc   tướng tu nhi chỉ trụ  猶如妙花鬘  而覆於毒虺  do như diệu hoa man   nhi phước ư độc hủy  如毒和美饌  食已即當死  như độc hòa mỹ soạn   thực/tự dĩ tức đương tử  若著於欲樂  定沈彼惡趣  nhược/nhã trước/trứ ư dục lạc/nhạc   định trầm bỉ ác thú  一切有為相  皆歸生住滅  nhất thiết hữu vi tướng   giai quy sanh trụ diệt  彼樂亦復然  意妄生其愛  bỉ lạc/nhạc diệc phục nhiên   ý vọng sanh kỳ ái  由虛妄生貪  即剎那流轉  do hư vọng sanh tham   tức sát-na lưu chuyển  快樂與壽命  不久而棄捐  khoái lạc dữ thọ mạng   bất cửu nhi khí quyên  若樂行諸善  初中後無懈  nhược/nhã lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chư thiện   sơ trung hậu vô giải  由意寂靜故  當死無憂悔  do ý tịch tĩnh cố   đương tử Vô ưu hối  形色必當盡  恩愛終別離  hình sắc tất đương tận   ân ái chung biệt ly  愚者無思慮  常著欲境界  ngu giả vô tư lự   thường trước/trứ dục cảnh giới  老死如輪轉  迅速難防護  lão tử như luân chuyển   tấn tốc nạn/nan phòng hộ  眾生無智眼  即為彼分裂  chúng sanh vô trí nhãn   tức vi/vì/vị bỉ phần liệt  彼天墮落時  根識皆惛亂  bỉ Thiên đọa lạc thời   căn thức giai hôn loạn  眷屬皆捨棄  彼苦無相似  quyến thuộc giai xả khí   bỉ khổ vô tướng tự  受彼彼欲樂  貪著心無厭  thọ/thụ bỉ bỉ dục lạc/nhạc   tham trước tâm vô yếm  於此命終時  受種種苦惱  ư thử mạng chung thời   thọ/thụ chủng chủng khổ não  若人作善業  定免於惡道  nhược/nhã nhân tác thiện nghiệp   định miễn ư ác đạo  於後命臨終  則無諸憂怖  ư hậu mạng lâm chung   tức vô chư ưu bố  乃至未遷謝  福報皆具足  nãi chí vị thiên tạ   phước báo giai cụ túc  自獲彼大利  此第一安隱  tự hoạch bỉ Đại lợi   thử đệ nhất an ổn  諸天謂墮落  人間名夭喪  chư Thiên vị đọa lạc   nhân gian danh yêu tang  既知彼無常  何復造諸惡  ký tri bỉ vô thường   hà phục tạo chư ác  譬若油炷盡  即知燈定滅  thí nhược/nhã du chú tận   tức tri đăng định diệt  福業若消亡  退失天宮殿  phước nghiệp nhược/nhã tiêu vong   thoái thất Thiên cung điện  如壁施彩繪  壁毀畫寧存  như bích thí thải hội   bích hủy họa ninh tồn  樂壞福衰微  墮落無疑惑  lạc/nhạc hoại phước suy vi   đọa lạc vô nghi hoặc  諸天捨勝處  著樂故如此  chư Thiên xả thắng xứ   trước/trứ lạc/nhạc cố như thử  一切諸有情  當悟無常法  nhất thiết chư hữu tình   đương ngộ vô thường Pháp  生者死所吞  盛為衰所逼  sanh giả tử sở thôn   thịnh vi/vì/vị suy sở bức  四大忽增損  病惱何由免  tứ đại hốt tăng tổn   bệnh não hà do miễn  若生有眾多  滅亦無限量  nhược/nhã sanh hữu chúng đa   diệt diệc vô hạn lượng  滅已復還生  生已即衰老  diệt dĩ phục hoàn sanh   sanh dĩ tức suy lão  於剎那頃刻  大怖即將至  ư sát-na khoảnh khắc   Đại bố/phố tức tướng chí  遷流無暫停  人何無知覺  thiên lưu vô tạm đình   nhân hà vô tri giác  又一切眾生  年少速變異  hựu nhất thiết chúng sanh   niên thiểu tốc biến dị  壽命倏無常  人何無知覺  thọ mạng thúc vô thường   nhân hà vô tri giác  由日日推遷  須臾即殞滅  do nhật nhật thôi Thiên   tu du tức vẫn diệt  為業所牽纏  人何無知覺  vi/vì/vị nghiệp sở khiên triền   nhân hà vô tri giác  皆千俱胝天  自在而遊戲  giai thiên câu-chi Thiên   tự tại nhi du hí  彼尚有墮落  人何無知覺  bỉ thượng hữu đọa lạc   nhân hà vô tri giác  又六欲諸天  貪著於快樂  hựu lục dục chư Thiên   tham trước ư khoái lạc  由此而滅謝  人何無知覺  do thử nhi diệt tạ   nhân hà vô tri giác  快樂如夢幻  亦同彼泡沫  khoái lạc như mộng huyễn   diệc đồng bỉ phao mạt  暫有即散壞  人何無知覺  tạm hữu tức tán hoại   nhân hà vô tri giác  又如彼陽焰  從妄想所起  hựu như bỉ dương diệm   tùng vọng tưởng sở khởi  愚夫處輪迴  何不生厭患  ngu phu xứ/xử Luân-hồi   hà bất sanh yếm hoạn  是死最可怖  無方便免脫  thị tử tối khả bố/phố   vô phương tiện miễn thoát  若舍宅天宮  孰為久安處  nhược/nhã xá trạch Thiên cung   thục vi/vì/vị cửu an xứ  快樂皆棄捐  無量苦逼切  khoái lạc giai khí quyên   vô lượng khổ bức thiết  親眷悉分離  此說名為死  thân quyến tất phần ly   thử thuyết danh vi tử  由癡覆正惠  趣彼大恐怖  do si phước chánh huệ   thú bỉ Đại khủng bố  極深廣苦海  此說名為死  cực thâm quảng khổ hải   thử thuyết danh vi tử  諸根皆昧劣  須臾命將斷  chư căn giai muội liệt   tu du mạng tướng đoạn  棄捨善名聞  此說名為死  khí xả thiện danh văn   thử thuyết danh vi tử  於受用境界  及稱譽等事  ư thọ dụng cảnh giới   cập xưng dự đẳng sự  由是皆散失  此說名為死  do thị giai tán thất   thử thuyết danh vi tử  具決定真實  為眾生所依  cụ quyết định chân thật   vi/vì/vị chúng sanh sở y  能壞眾同分  此說名為死  năng hoại chúng đồng phần   thử thuyết danh vi tử  若天龍夜叉  及諸鬼神等  nhược/nhã thiên long dạ xoa   cập chư quỷ thần đẳng  時至皆歸盡  此說名為死  thời chí giai quy tận   thử thuyết danh vi tử  如惡馬奔馳  如熾火逼迫  như ác mã bôn trì   như sí hỏa bức bách  一切無堪任  此說名為死  nhất thiết vô kham nhâm   thử thuyết danh vi tử  壽煖識俱捨  蘊處皆散壞  thọ noãn thức câu xả   uẩn xứ/xử giai tán hoại  是法最平等  此說名為死  thị pháp tối bình đẳng   thử thuyết danh vi tử  如是諸有情  遷流無暫息  như thị chư hữu tình   thiên lưu vô tạm tức  當離放逸心  勤修於善業  đương ly phóng dật tâm   cần tu ư thiện nghiệp  如風及飛鳥  其性極捷利  như phong cập phi điểu   kỳ tánh cực tiệp lợi  彼眾生壽命  迅速過於彼  bỉ chúng sanh thọ mạng   tấn tốc quá/qua ư bỉ  風勢有迴轉  禽去亦可還  phong thế hữu hồi chuyển   cầm khứ diệc khả hoàn  眾生命若終  空愛不復得  chúng sanh mạng nhược/nhã chung   không ái bất phục đắc  形色皆變壞  福業悉銷鎔  hình sắc giai biến hoại   phước nghiệp tất tiêu dong  為彼焰摩王  強力之所攝  vi/vì/vị bỉ diệm ma Vương   cưỡng lực chi sở nhiếp  死苦極險惡  破壞諸眾生  tử khổ cực hiểm ác   phá hoại chư chúng sanh  速疾不暫停  彼何無知覺  tốc tật bất tạm đình   bỉ hà vô tri giác  諸天多放逸  著樂癡所迷  chư Thiên đa phóng dật   trước/trứ lạc/nhạc si sở mê  不知大苦惱  決定自當受  bất tri đại khổ não   quyết định tự đương thọ/thụ  謂有為諸法  體性無有常  vị hữu vi chư Pháp   thể tánh vô hữu thường  恐怖即隨生  展轉當破壞  khủng bố tức tùy sanh   triển chuyển đương phá hoại  年少老所侵  命為死吞噉  niên thiểu lão sở xâm   mạng vi/vì/vị tử thôn đạm  由住破壞因  則生諸災橫  do trụ/trú phá hoại nhân   tức sanh chư tai hoạnh  諸天放逸故  貪欲心狂亂  chư Thiên phóng dật cố   tham dục tâm cuồng loạn  於如是諸惡  而不生憂怖  ư như thị chư ác   nhi bất sanh ưu bố  惠眼悉明見  未來諸苦果  huệ nhãn tất minh kiến   vị lai chư khổ quả  智者善思惟  愚夫起顛倒  trí giả thiện tư duy   ngu phu khởi điên đảo  由意造諸惡  彼為自欺誑  do ý tạo chư ác   bỉ vi/vì/vị tự khi cuống  福減命即終  如油盡燈滅  phước giảm mạng tức chung   như du tận đăng diệt  於上妙快樂  園林勝境界  ư thượng diệu khoái lạc   viên lâm thắng cảnh giới  受用不厭足  由是而墮落  thọ dụng bất yếm túc   do thị nhi đọa lạc  壽命匪堅固  譬若彼浮泡  thọ mạng phỉ kiên cố   thí nhược/nhã bỉ phù phao  倏有即還無  愚夫亦如是  thúc hữu tức hoàn vô   ngu phu diệc như thị  如風飄聚沫  暫時猶可停  như phong phiêu tụ mạt   tạm thời do khả đình  彼天若福盡  瞬息不能住  bỉ Thiên nhược/nhã phước tận   thuấn tức bất năng trụ  若人著欲樂  則為貪所使  nhược/nhã nhân trước/trứ dục lạc/nhạc   tức vi/vì/vị tham sở sử  展轉多希求  不知死將至  triển chuyển đa hy cầu   bất tri tử tướng chí  由縱彼貪愛  念念則增長  do túng bỉ tham ái   niệm niệm tức tăng trưởng  寧知彼壽命  漸漸而減少  ninh tri bỉ thọ mạng   tiệm tiệm nhi giảm thiểu  少壯倏衰朽  猶如杖捶打  thiểu tráng thúc suy hủ   do như trượng chúy đả  安樂病來侵  損害亦如此  an lạc bệnh lai xâm   tổn hại diệc như thử  是三種過惡  能壞天非天  thị tam chủng quá ác   năng hoại Thiên phi thiên  凡夫癡所加  見已不驚怖  phàm phu si sở gia   kiến dĩ bất kinh phố  觀自他親屬  如涎洟不斷  quán tự tha thân chúc   như tiên di bất đoạn  由彼彼癡愛  互相而纏縛  do bỉ bỉ si ái   hỗ tương nhi triền phược  若人貪種族  子孫相繼嗣  nhược/nhã nhân tham chủng tộc   tử tôn tướng kế tự  彼如繭自縛  畢竟何所得  bỉ như kiển tự phược   tất cánh hà sở đắc  壽命難保護  死冤有大力  thọ mạng nạn/nan bảo hộ   tử oan hữu Đại lực  勢速不暫停  剎那即相近  thế tốc bất tạm đình   sát-na tức tướng cận  非天人修羅  鬼神諸異類  phi Thiên Nhân tu la   quỷ thần chư dị loại  唯除佛世尊  餘無力能伏  duy trừ Phật Thế tôn   dư vô lực năng phục  善了力無力  顯示真實法  thiện liễu lực vô lực   hiển thị chân thật Pháp  不造諸罪因  永離彼險道  bất tạo chư tội nhân   vĩnh ly bỉ hiểm đạo   不放逸品第六   bất phóng dật phẩm đệ lục  若人樂放逸  此說非解脫  nhược/nhã nhân lạc/nhạc phóng dật   thử thuyết phi giải thoát  由彼癡所迷  去菩提即遠  do bỉ si sở mê   khứ Bồ-đề tức viễn  不樂放逸者  (貝*示)放逸如讎  bất lạc/nhạc phóng dật giả   (bối *thị )phóng dật như thù  諸天因此故  即墮於地獄  chư thiên nhân thử cố   tức đọa ư địa ngục  眾生若放逸  則沈於生死  chúng sanh nhược/nhã phóng dật   tức trầm ư sanh tử  心若離彼過  自性本清淨  tâm nhược/nhã ly bỉ quá/qua   tự tánh bổn thanh tịnh  不放逸最勝  如飡於甘露  bất phóng dật tối thắng   như thực ư cam lồ  若放逸癡迷  服毒即當死  nhược/nhã phóng dật si mê   phục độc tức đương tử  又彼放逸者  如彼熾毒火  hựu bỉ phóng dật giả   như bỉ sí độc hỏa  由是造作故  長時自燒煮  do thị tạo tác cố   trường/trưởng thời tự thiêu chử  於一切世間  無為最寂靜  ư nhất thiết thế gian   vô vi/vì/vị tối tịch tĩnh  是人不放逸  當得至彼所  thị nhân bất phóng dật   đương đắc chí bỉ sở  若人生放逸  常造諸不善  nhược/nhã nhân sanh phóng dật   thường tạo chư bất thiện  彼為癡所蔽  云何得生天  bỉ vi/vì/vị si sở tế   vân hà đắc sanh thiên  放逸當殂壞  離此常安隱  phóng dật đương tồ hoại   ly thử thường an ổn  鄙惡深可厭  是故當遐棄  bỉ ác thâm khả yếm   thị cố đương hà khí  若人不放逸  為世所崇重  nhược/nhã nhân bất phóng dật   vi/vì/vị thế sở sùng trọng  常離於顛倒  此稱為正人  thường ly ư điên đảo   thử xưng vi/vì/vị chánh nhân  云何著喜樂  起放逸過咎  vân hà trước/trứ thiện lạc   khởi phóng dật quá cữu  心若不制止  為死魔所屈  tâm nhược/nhã bất chế chỉ   vi/vì/vị tử ma sở khuất  喜樂如熾煙  放逸猶炎火  thiện lạc như sí yên   phóng dật do viêm hỏa  燒無量諸天  癡醉無知覺  thiêu vô lượng chư Thiên   si túy vô tri giác  若不斷放逸  常作輪迴人  nhược/nhã bất đoạn phóng dật   thường tác Luân-hồi nhân  為境界所迷  不能求解脫  vi/vì/vị cảnh giới sở mê   bất năng cầu giải thoát  放逸牽諸天  令墮於險難  phóng dật khiên chư Thiên   lệnh đọa ư hiểm nạn/nan  是故智惠人  說放逸為毒  thị cố trí huệ nhân   thuyết phóng dật vi/vì/vị độc  快樂如彼蜜  放逸即耽嗜  khoái lạc như bỉ mật   phóng dật tức đam thị  後感苦果時  自受其楚毒  hậu cảm khổ quả thời   tự thọ kỳ sở độc  放逸招危厄  智者皆了知  phóng dật chiêu nguy ách   trí giả giai liễu tri  愚癡不厭患  譬彼牛無異  ngu si bất yếm hoạn   thí bỉ ngưu vô dị  若樂行放逸  是人唯有苦  nhược/nhã lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phóng dật   thị nhân duy hữu khổ  放逸非善因  少樂不可得  phóng dật phi thiện nhân   thiểu lạc/nhạc bất khả đắc  不放逸當得  寂靜心死處  bất phóng dật đương đắc   tịch tĩnh tâm tử xứ/xử  放逸無他能  唯招地獄苦  phóng dật vô tha năng   duy chiêu địa ngục khổ  諸天著放逸  耽染無明惠  chư Thiên trước/trứ phóng dật   đam nhiễm vô minh huệ  彼則同異趣  暗鈍悉相似  bỉ tức đồng dị thú   ám độn tất tương tự  彼天極放逸  樂種種變現  bỉ Thiên cực phóng dật   lạc/nhạc chủng chủng biến hiện  謂常處天宮  不知己墮落  vị thường xứ/xử Thiên cung   bất tri kỷ đọa lạc  又彼諸天人  知量而受樂  hựu bỉ chư Thiên Nhân   tri lượng nhi thọ/thụ lạc/nhạc  若淫縱過多  失壞唯自咎  nhược/nhã dâm túng quá/qua đa   thất hoại duy tự cữu  於天中妙樂  貪著無暫捨  ư Thiên trung diệu lạc/nhạc   tham trước vô tạm xả  福業即隨減  自知當退沒  phước nghiệp tức tùy giảm   tự tri đương thoái một  示放逸過患  諸天當永斷  thị phóng dật quá hoạn   chư Thiên đương vĩnh đoạn  由愛著不捨  從忉利而墮  do ái trước bất xả   tùng Đao Lợi nhi đọa  愚癡樂放逸  生種種過惡  ngu si lạc/nhạc phóng dật   sanh chủng chủng quá ác  於彼命終時  為欲火所逼  ư bỉ mạng chung thời   vi/vì/vị dục hỏa sở bức  五欲如於地  放逸依之生  ngũ dục như ư địa   phóng dật y chi sanh  常耽染癡迷  不修其福業  thường đam nhiễm si mê   bất tu kỳ phước nghiệp  欲為放逸因  暴惡極捷利  dục vi/vì/vị phóng dật nhân   bạo ác cực tiệp lợi  智者當制之  了彼皆如夢  trí giả đương chế chi   liễu bỉ giai như mộng  夢非地獄因  五欲即為因  mộng phi địa ngục nhân   ngũ dục tức vi/vì/vị nhân  當離於五欲  勤修殊勝行  đương ly ư ngũ dục   cần tu thù thắng hạnh/hành/hàng  諸天於欲樂  隨念皆獲得  chư Thiên ư dục lạc/nhạc   tùy niệm giai hoạch đắc  以智善開悟  則為不放逸  dĩ trí thiện khai ngộ   tức vi ất phóng dật  諸天處宮殿  為境界所惑  chư thiên xứ cung điện   vi/vì/vị cảnh giới sở hoặc  放逸無出離  沈淪於苦海  phóng dật vô xuất ly   trầm luân ư khổ hải  放逸極癡暗  以無明為本  phóng dật cực si ám   dĩ vô minh vi/vì/vị bổn  為彼癡所覆  雖見若無目  vi/vì/vị bỉ si sở phước   tuy kiến nhược/nhã vô mục  又如騰熾焰  因火而發生  hựu như đằng sí diệm   nhân hỏa nhi phát sanh  放逸生諸惑  由癡而得起  phóng dật sanh chư hoặc   do si nhi đắc khởi  意若生放逸  即為彼所燒  ý nhược/nhã sanh phóng dật   tức vi/vì/vị bỉ sở thiêu  如是愚癡人  當墮於地獄  như thị ngu si nhân   đương đọa ư địa ngục  諸天起放逸  戀著於天女  chư Thiên khởi phóng dật   luyến trước/trứ ư Thiên nữ  樂和合快樂  不覺乖離苦  lạc/nhạc hòa hợp khoái lạc   bất giác quai ly khổ  彼天命欲終  則近大恐怖  bỉ Thiên mạng dục chung   tức cận Đại khủng bố  快樂非堅牢  當此徒厭悔  khoái lạc phi kiên lao   đương thử đồ yếm hối  合會當離散  著樂苦所壞  hợp hội đương ly tán   trước/trứ lạc/nhạc khổ sở hoại  少者即衰朽  一切皆歸盡  thiểu giả tức suy hủ   nhất thiết giai quy tận  又彼諸有情  善惡業所縛  hựu bỉ chư hữu tình   thiện ác nghiệp sở phược  各各往諸趣  如彼俳優者  các các vãng chư thú   như bỉ bài ưu giả  由業所牽故  隨輪迴流轉  do nghiệp sở khiên cố   tùy Luân-hồi lưu chuyển  報盡即無常  有智無能免  báo tận tức vô thường   hữu trí vô năng miễn  放逸甚可惡  方便常遠離  phóng dật thậm khả ác   phương tiện thường viễn ly  若能斷彼過  則超三有海  nhược/nhã năng đoạn bỉ quá/qua   tức siêu tam hữu hải  如人墜深崖  彼命或少活  như nhân trụy thâm nhai   bỉ mạng hoặc thiểu hoạt  放逸若墮落  少樂不可得  phóng dật nhược/nhã đọa lạc   thiểu lạc/nhạc bất khả đắc  由放逸過失  造無量惡業  do phóng dật quá thất   tạo vô lượng ác nghiệp  於其晝夜中  而無有少善  ư kỳ trú dạ trung   nhi vô hữu thiểu thiện  世間出世間  所有諸快樂  thế gian xuất thế gian   sở hữu chư khoái lạc  為放逸破壞  是故當棄捨  vi/vì/vị phóng dật phá hoại   thị cố đương khí xả  放逸速破壞  離此即安隱  phóng dật tốc phá hoại   ly thử tức an ổn  後得生諸天  為最勝天主  hậu đắc sanh chư Thiên   vi/vì/vị tối thắng Thiên Chủ  若人離放逸  則斷流轉因  nhược/nhã nhân ly phóng dật   tức đoạn lưu chuyển nhân  是故當棄捨  常得離憂怖  thị cố đương khí xả   thường đắc ly ưu bố  若人求樂果  當除其苦因  nhược/nhã nhân cầu lạc/nhạc quả   đương trừ kỳ khổ nhân  若斷彼放逸  則無諸苦難  nhược/nhã đoạn bỉ phóng dật   tức vô chư khổ nạn  又著放逸者  引生於睡眠  hựu trước/trứ phóng dật giả   dẫn sanh ư thụy miên  及惡作因緣  當墮於險岸  cập ác tác nhân duyên   đương đọa ư hiểm ngạn  不放逸最勝  無令少生起  bất phóng dật tối thắng   vô lệnh thiểu sanh khởi  捨離常獲安  樂著為彼縛  xả ly thường hoạch an   lạc/nhạc trước/trứ vi/vì/vị bỉ phược  諸天放逸故  展轉增癡醉  chư Thiên phóng dật cố   triển chuyển tăng si túy  如禽無所知  常為地獄行  như cầm vô sở tri   thường vi/vì/vị địa ngục hạnh/hành/hàng  無量諸天人  為欲所桎梏  vô lượng chư Thiên Nhân   vi/vì/vị dục sở chất cốc  墮放逸海中  如魚投羂網  đọa phóng dật hải trung   như ngư đầu quyển võng  又天中有情  耽欲無知覺  hựu Thiên trung hữu Tình   đam dục vô tri giác  為放逸纏心  彼樂豈能久  vi/vì/vị phóng dật triền tâm   bỉ lạc/nhạc khởi năng cửu  意隨放逸轉  境界常現前  ý tùy phóng dật chuyển   cảnh giới thường hiện tiền  於樂無厭患  彼天常苦惱  ư lạc/nhạc vô yếm hoạn   bỉ Thiên thường khổ não  諸天著欲行  皆由彼放逸  chư Thiên trước/trứ dục hạnh/hành/hàng   giai do bỉ phóng dật  是法不堅牢  能壞於壽命  thị pháp bất kiên lao   năng hoại ư thọ mạng  無量百千萬  那由他諸天  vô lượng bách thiên vạn   na-do-tha chư Thiên  為欲火所燒  由愚癡放逸  vi/vì/vị dục hỏa sở thiêu   do ngu si phóng dật  彼放逸過惡  能令諸有情  bỉ phóng dật quá ác   năng lệnh chư hữu tình  造彼不善因  後招其苦果  tạo bỉ bất thiện nhân   hậu chiêu kỳ khổ quả  善真實觀察  彼放逸自性  thiện chân thật quan sát   bỉ phóng dật tự tánh  譬之於毒蚖  亦如利刀劍  thí chi ư độc ngoan   diệc như lợi đao kiếm  放逸使諸天  一切皆隨轉  phóng dật sử chư Thiên   nhất thiết giai tùy chuyển  初眎若親朋  後覺如冤敵  sơ thị nhược/nhã thân bằng   hậu giác như oan địch  天人阿脩羅  及彼諸龍等  Thiên Nhân A-tu-la   cập bỉ chư long đẳng  皆由放逸故  而生諸障難  giai do phóng dật cố   nhi sanh chư chướng nạn/nan  為放逸所惑  不能修眾善  vi/vì/vị phóng dật sở hoặc   bất năng tu chúng thiện  是人失大利  求趣險惡道  thị nhân thất Đại lợi   cầu thú hiểm ác đạo  若人常樂著  飲食與和合  nhược/nhã nhân thường lạc/nhạc trước/trứ   ẩm thực dữ hòa hợp  造作傍生行  為放逸欺誑  tạo tác bàng sanh hạnh/hành/hàng   vi/vì/vị phóng dật khi cuống  又彼諸天人  遠離眾善業  hựu bỉ chư Thiên Nhân   viễn ly chúng thiện nghiệp  展轉恣癡迷  放逸何所得  triển chuyển tứ si mê   phóng dật hà sở đắc  諸天放逸故  福盡而墮落  chư Thiên phóng dật cố   phước tận nhi đọa lạc  為業風所吹  漂淪於惡趣  vi/vì/vị nghiệp phong sở xuy   phiêu luân ư ác thú  經無量百千  輪迴生滅苦  Kinh vô lượng bách thiên   Luân-hồi sanh diệt khổ  無正念思惟  常生諸憂怖  vô chánh niệm tư tánh   thường sanh chư ưu bố  諸天由彼癡  飲放逸濁水  chư Thiên do bỉ si   ẩm phóng dật trược thủy  後墮地獄中  猛火常圍繞  hậu đọa địa ngục trung   mãnh hỏa thường vi nhiễu  若人於世間  常樂不放逸  nhược/nhã nhân ư thế gian   thường lạc/nhạc bất phóng dật  勤修諸福業  定得生天中  cần tu chư phước nghiệp   định đắc sanh thiên trung  人身極難得  得已生放逸  nhân thân cực nan đắc   đắc dĩ sanh phóng dật  放逸極黑暗  當招地獄苦  phóng dật cực hắc ám   đương chiêu địa ngục khổ  若人樂放逸  復不生憐愍  nhược/nhã nhân lạc/nhạc phóng dật   phục bất sanh liên mẫn  於彼命終時  受極苦熱惱  ư bỉ mạng chung thời   thọ/thụ cực khổ nhiệt não  非世火所燒  及刀劍所斷  phi thế hỏa sở thiêu   cập đao kiếm sở đoạn  是放逸熾火  從五根發起  thị phóng dật sí hỏa   tùng ngũ căn phát khởi  樂壞即為苦  親屬亦如冤  lạc/nhạc hoại tức vi/vì/vị khổ   thân chúc diệc như oan  皆由放逸生  是故當棄捨  giai do phóng dật sanh   thị cố đương khí xả  放逸與癡愛  令貪轉增長  phóng dật dữ si ái   lệnh tham chuyển tăng trưởng  是三種可畏  能壞眾生善  thị tam chủng khả úy   năng hoại chúng sanh thiện  無智捨正法  樂作於放逸  vô trí xả chánh pháp   lạc/nhạc tác ư phóng dật  為焰摩使者  臨終所驅逼  vi/vì/vị diệm ma sử giả   lâm chung sở khu bức  放逸極險惡  智者常守護  phóng dật cực hiểm ác   trí giả thường thủ hộ  彼於命終時  安隱無諸怖  bỉ ư mạng chung thời   an ổn vô chư bố/phố  放逸第一苦  不放逸最樂  phóng dật đệ nhất khổ   bất phóng dật tối lạc/nhạc  若求彼樂者  不應行放逸  nhược/nhã cầu bỉ lạc/nhạc giả   bất ưng hạnh/hành/hàng phóng dật  於彼處界等  起放逸過患  ư bỉ xứ giới đẳng   khởi phóng dật quá hoạn  損壞諸善根  則生諸障礙  tổn hoại chư thiện căn   tức sanh chư chướng ngại  又彼放逸者  樂著於形色  hựu bỉ phóng dật giả   lạc/nhạc trước/trứ ư hình sắc  由增上無知  即趣於險難  do tăng thượng vô tri   tức thú ư hiểm nạn/nan  若常作放逸  定墮於惡道  nhược/nhã thường tác phóng dật   định đọa ư ác đạo  愚夫不覺知  彼死掌中住  ngu phu bất giác tri   bỉ tử chưởng trung trụ/trú  諸天福盡故  皆由生放逸  chư Thiên phước tận cố   giai do sanh phóng dật  為彼所損害  墮落無能捄  vi/vì/vị bỉ sở tổn hại   đọa lạc vô năng 捄  唯有一善法  具足諸功德  duy hữu nhất thiện Pháp   cụ túc chư công đức  忍辱常相應  憐愍於含識  nhẫn nhục thường tướng ứng   liên mẫn ư hàm thức  由此善根力  臨終離諸怖  do thử thiện căn lực   lâm chung ly chư bố/phố  是故捨放逸  專注勤修作  thị cố xả phóng dật   chuyên chú cần tu tác  常遠離愚癡  善護於明惠  thường viễn ly ngu si   thiện hộ ư minh huệ  若達此二法  放逸自除斷  nhược/nhã đạt thử nhị Pháp   phóng dật tự trừ đoạn  此丈夫法財  決定當修習  thử trượng phu pháp tài   quyết định đương tu tập  由具彼財故  則樂不放逸  do cụ bỉ tài cố   tức lạc/nhạc bất phóng dật  放逸名為縛  不放逸即解  phóng dật danh vi phược   bất phóng dật tức giải  如是二種相  以方便揀擇  như thị nhị chủng tướng   dĩ phương tiện giản trạch  若樂放逸者  當起善思惟  nhược/nhã lạc/nhạc phóng dật giả   đương khởi thiện tư duy  於後命終時  則知其業果  ư hậu mạng chung thời   tức tri kỳ nghiệp quả  又復捨家人  常生於止足  hựu phục xả gia nhân   thường sanh ư chỉ túc  精進修諸善  得近寂滅樂  tinh tấn tu chư thiện   đắc cận tịch diệt lạc/nhạc  離世俗攀緣  唯務於真諦  ly thế tục phàn duyên   duy vụ ư chân đế  不為諸魔事  少分而動亂  bất vi/vì/vị chư ma sự   thiểu phần nhi động loạn  若人意寂靜  常離諸希求  nhược/nhã nhân ý tịch tĩnh   thường ly chư hy cầu  勝智則發生  於彼何有苦  thắng trí tức phát sanh   ư bỉ hà hữu khổ  以正惠觀察  過現諸恐怖  dĩ chánh huệ quan sát   quá/qua hiện chư khủng bố  當脫彼未來  無量煩惱縛  đương thoát bỉ vị lai   vô lượng phiền não phược  若樂不放逸  常不值諸難  nhược/nhã lạc/nhạc bất phóng dật   thường bất trị chư nạn  由智離垢染  當證真常處  do trí ly cấu nhiễm   đương chứng chân thường xứ/xử  此放逸能壞  諸天妙五欲  thử phóng dật năng hoại   chư Thiên diệu ngũ dục  何況彼愚夫  耽著無知覺  hà huống bỉ ngu phu   đam trước vô tri giác  若樂行放逸  彼人則近死  nhược/nhã lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phóng dật   bỉ nhân tức cận tử  能離彼過失  善任持惠命  năng ly bỉ quá thất   thiện nhậm trì huệ mạng  放逸不放逸  二種如是說  phóng dật bất phóng dật   nhị chủng như thị thuyết  近之為苦本  捨之則遠死  cận chi vi/vì/vị khổ bản   xả chi tức viễn tử  諸天及世人  常著於欲樂  chư Thiên cập thế nhân   thường trước/trứ ư dục lạc/nhạc  猶如彼飛禽  二種無有異  do như bỉ phi cầm   nhị chủng vô hữu dị  不達彼正法  不知解脫因  bất đạt bỉ chánh pháp   bất tri giải thoát nhân  如是天及人  故與彼相似  như thị Thiên cập nhân   cố dữ bỉ tương tự  若棄捨放逸  常樂於勝行  nhược/nhã khí xả phóng dật   thường lạc/nhạc ư thắng hành  如是諸有情  此為真智者  như thị chư hữu tình   thử vi/vì/vị chân trí giả  諸天樂遊戲  常作於放逸  chư Thiên nhạc du hí   thường tác ư phóng dật  雖受天福報  與彼禽同類  tuy thọ/thụ Thiên phước báo   dữ bỉ cầm đồng loại  諸業有差別  受生則有異  chư nghiệp hữu sái biệt   thọ sanh tức hữu dị  唯善法可依  決定無少墮  duy thiện Pháp khả y   quyết định vô thiểu đọa  若不悟輪迴  一切皆歸盡  nhược/nhã bất ngộ Luân-hồi   nhất thiết giai quy tận  彼天極愚癡  顛倒唯自損  bỉ Thiên cực ngu si   điên đảo duy tự tổn  若天依正法  住無垢境界  nhược/nhã Thiên y chánh Pháp   trụ/trú vô cấu cảnh giới  不作放逸行  為世所恭敬  bất tác phóng dật hạnh/hành/hàng   vi/vì/vị thế sở cung kính  謂彼苦與樂  皆從因緣起  vị bỉ khổ dữ lạc/nhạc   giai tùng nhân duyên khởi  彼天善覺了  不造非義利  bỉ Thiên thiện giác liễu   bất tạo phi nghĩa lợi  於親眷朋友  互相而繫屬  ư thân quyến bằng hữu   hỗ tương nhi hệ chúc  不厭怖輪迴  何曾求出離  bất yếm bố/phố Luân-hồi   hà tằng cầu xuất ly  飲酒生放逸  智者當了知  ẩm tửu sanh phóng dật   trí giả đương liễu tri  飲已即消散  放逸難可壞  ẩm dĩ tức tiêu tán   phóng dật nạn/nan khả hoại  放逸發狂亂  馳騁於五趣  phóng dật phát cuồng loạn   trì sính ư ngũ thú  是故方便說  為患逾惛醉  thị cố phương tiện thuyết   vi/vì/vị hoạn du hôn túy  若人行放逸  受罪俱胝劫  nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng phóng dật   thọ/thụ tội câu-chi kiếp  飲者日當醒  放逸長時醉  ẩm giả nhật đương tỉnh   phóng dật trường/trưởng thời túy  遠離放逸者  則無彼墮落  viễn ly phóng dật giả   tức vô bỉ đọa lạc  若為彼所牽  常沈於諸有  nhược/nhã vi/vì/vị bỉ sở khiên   thường trầm ư chư hữu  若樂饒益者  當捨諸放逸  nhược/nhã lạc/nhạc nhiêu ích giả   đương xả chư phóng dật  為最上煩惱  是諸佛所說  vi/vì/vị tối thượng phiền não   thị chư Phật sở thuyết  為放逸所牽  令心則輕動  vi/vì/vị phóng dật sở khiên   lệnh tâm tức khinh động  諸天由是故  懈怠無修斷  chư Thiên do thị cố   giải đãi vô tu đoạn  若不遠放逸  惡惠深可怖  nhược/nhã bất viễn phóng dật   ác huệ thâm khả bố/phố  定墮於險難  後受彼熱惱  định đọa ư hiểm nạn/nan   hậu thọ/thụ bỉ nhiệt não  從天中墮落  則受諸艱苦  tùng Thiên trung đọa lạc   tức thọ/thụ chư gian khổ  當知彼放逸  少不可親近  đương tri bỉ phóng dật   thiểu bất khả thân cận  若常樂放逸  彼無快樂分  nhược/nhã thường lạc/nhạc phóng dật   bỉ vô khoái lạc phần  當知彼放逸  第一苦根本  đương tri bỉ phóng dật   đệ nhất khổ căn bổn  無數諸天人  皆因放逸故  vô số chư Thiên Nhân   giai nhân phóng dật cố  墮於地獄中  百千俱胝劫  đọa ư địa ngục trung   bách thiên câu-chi kiếp  放逸第一冤  不放逸如友  phóng dật đệ nhất oan   bất phóng dật như hữu  是故當親近  常為作饒益  thị cố đương thân cận   thường vi/vì/vị tác nhiêu ích 諸法集要經卷第二 chư pháp tập yếu Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:29:22 2008 ============================================================